Yevamoth
Daf 36a
דְּכָל הָעוֹלֶה לְיִבּוּם — עוֹלֶה לַחֲלִיצָה, וְכֹל שֶׁאֵין עוֹלֶה לְיִבּוּם — אֵינוֹ עוֹלֶה לַחֲלִיצָה.
Traduction
that anyone who is eligible for levirate marriage is eligible for ḥalitza and anyone who is not eligible for levirate marriage is not eligible for ḥalitza. Therefore, the original understanding of Rabbi Yoḥanan’s opinion, that both the intercourse and the ḥalitza of a pregnant woman are valid, was accurate.
Rachi non traduit
דכל העולה לייבום כו'. דביאתה פוטרתה:
עולה לחליצה. דכתיב (דברים כ''ה:ז') אם לא יחפוץ האיש לקחת יבמתו וחלצה וכו':
אֶלָּא אָמַר רָבָא, הָכִי קָאָמַר: הַכּוֹנֵס יְבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעוּבֶּרֶת — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא צָרָתָהּ, שֶׁמָּא יְהֵא וָלָד בֶּן קַיָּימָא. וּבִיאַת מְעוּבֶּרֶת לֹא שְׁמָהּ בִּיאָה, וַחֲלִיצַת מְעוּבֶּרֶת לֹא שְׁמָהּ חֲלִיצָה. וְהַוָּלָד אֵינוֹ פּוֹטֵר עַד שֶׁיֵּצֵא לַאֲוִיר הָעוֹלָם.
Traduction
Rava therefore provides a different defense of Rabbi Yoḥanan’s opinion: Rather, Rava said that this is what the baraita is saying: In the case of one who consummates the levirate marriage with his yevama under the assumption that there is a mitzva to do so, and then she is found to have been pregnant at the time of the intercourse, a rival wife of this yevama may not marry lest the offspring be viable, and intercourse with a woman pregnant with viable offspring is not considered a valid consummation of levirate marriage through intercourse, and ḥalitza of a woman pregnant with viable offspring is not considered effective ḥalitza. And furthermore, even if the offspring is viable, it does not release her and her rival wives from the levirate bond until it comes into the air of the world, i.e., until it is actually born.
Rachi non traduit
שמא יהא הולד של קיימא וביאת מעוברת. בולד של קיימא לדברי הכל לא שמה ביאה דטעמא דרבי יוחנן משום שמא יבא אליהו ויאמר נפל הואי והכא ליכא למימר הכי והולד אין פוטר עד שיצא לאויר העולם:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרָבָא: הַכּוֹנֵס יְבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעוּבֶּרֶת — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא צָרָתָהּ, שֶׁמָּא יְהֵא וָלָד בֶּן קַיָּימָא, וְאֵין בִּיאָה וַחֲלִיצָה פּוֹטֶרֶת, אֶלָּא וָלָד פּוֹטֵר. וְהַוָּלָד אֵין פּוֹטְרָהּ עַד שֶׁיֵּצֵא לַאֲוִיר הָעוֹלָם.
Traduction
It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rava: In the case of one who consummates a levirate marriage with his yevama, and then she is found to have been pregnant at the time of the intercourse, a rival wife of this yevama may not marry lest the offspring be viable. This is because intercourse or ḥalitza with a woman pregnant with viable offspring does not release a yevama from the levirate bond; rather, the offspring releases her. And furthermore, even if the offspring is viable, it does not release her and her rival wives from the levirate marriage bond until it comes into the air of the world.
טַעְמָא דְּשֶׁמָּא יְהֵא וָלָד בֶּן קַיָּימָא הוּא, הָא לָא הָוֵי וָלָד בֶּן קַיָּימָא מִיפַּטְרָא צָרָתָהּ, לֵימָא תֶּיהְוֵי תְּיוּבְתָּא דְּרֵישׁ לָקִישׁ!
Traduction
The Gemara explains that the baraita appears to contradict Reish Lakish’s opinion: According to the baraita, the only reason that levirate marriage with the pregnant yevama does not permit the rival wife to marry is as the baraita stated: Lest the offspring be viable. By inference, were the offspring not viable, her rival wife would be released from the levirate bond. If so, let us say that this baraita is a conclusive refutation of the opinion of Reish Lakish.
Rachi non traduit
הא לא יהא ולד של קיימא. דלמפרע בת יבום היא הוה מיפטרא צרתה ואין צריך לחזור ולבעול לאחר שהפילה:
אָמַר לָךְ רֵישׁ לָקִישׁ, הָכִי קָתָנֵי: הַכּוֹנֵס יְבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעוּבֶּרֶת — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא צָרָתָהּ, שֶׁמָּא לֹא יְהֵא הַוָּלָד בֶּן קַיָּימָא, וַחֲלִיצַת מְעוּבֶּרֶת לֹא שְׁמָהּ חֲלִיצָה, וּבִיאַת מְעוּבֶּרֶת לֹא שְׁמָהּ בִּיאָה.
Traduction
The Gemara defends Reish Lakish’s opinion: Reish Lakish could have said to you: This is what the baraita is teaching: In the case of one who consummates a levirate marriage with his yevama, and then she was found to have been pregnant at the time of the intercourse, a rival wife of this yevama may not marry lest the offspring not be viable, which would mean that all the rival wives are bound by the levirate bond. And even if one of those wives has intercourse or performs ḥalitza with the yavam, it would be ineffective in releasing them from the levirate bond because ḥalitza with a pregnant woman is not considered effective ḥalitza, and intercourse with a pregnant woman is not considered a valid consummation of levirate marriage through intercourse.
Rachi non traduit
אמר לך ר''ל הכי קתני. כלומר לא קתני שמא יהא אלא שמא לא יהא. והאי דקתני סיפא ולד אינו פוטר כו' דמשמע דבשל קיימא מיירי הכי קאמר וא''ת הלך אחר רוב נשים ורוב נשים ולד מעליא ילדן ונהי דביאתה לא פטרה מיהו פטורה משום הולד הולד אין פוטר עד שיצא לאויר העולם:
וְאִם תֹּאמַר: הַלֵּךְ אַחַר רוֹב נָשִׁים, וְרוֹב נָשִׁים וָלָד מְעַלְּיָא יָלְדָן, וָלָד אֵין פּוֹטֵר עַד שֶׁיֵּצֵא לַאֲוִיר הָעוֹלָם.
Traduction
Reish Lakish explains the need for the final clause of the baraita: And even if you say: Let the wives marry without the need for any levirate marriage or ḥalitza because one should follow the majority of women, and the majority of women give birth to a full-fledged, i.e., viable, offspring, and therefore one should presume no levirate bond exists, to counter this claim the baraita concludes: Even if the offspring will be viable, an offspring does not release a yevama and her rival wives from the levirate bond until it comes into the air of the world.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: אֶפְשָׁר אִיתָא לְהָא דְּרֵישׁ לָקִישׁ וְלָא תְּנַן לָהּ בְּמַתְנִיתִין? נְפַק, דַּק וְאַשְׁכַּח, דִּתְנַן: הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וְצָרָתָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ ''מֵת בַּעְלִיךְ'' — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא וְלֹא תִּתְיַיבֵּם עַד שֶׁתֵּדַע שֶׁמָּא מְעוּבֶּרֶת הִיא צָרָתָהּ.
Traduction
Rabbi Elazar said: Is it possible that there is halakhic acceptance of this opinion of Reish Lakish and it was not hinted to by something taught in the Mishna? He went out of the study hall, carefully checked the mishnayot, and found one that supported Reish Lakish’s opinion, as we learned in a mishna: In the case of a woman whose husband and rival wife went overseas, and then witnesses came and said to her: Your husband died, and her husband had a brother, this woman may neither marry someone other than his brother, nor may she enter into levirate marriage with that brother, until she knows whether perhaps her rival wife is pregnant. If she discovers that her rival wife is not pregnant, she would then be able to perform levirate marriage or ḥalitza. If she discovers her rival wife is pregnant, she would have to wait to see if the pregnancy is viable. If it is found to be viable, only at that point would she be permitted to marry someone else.
Rachi non traduit
שהלך בעלה. ואין לו בנים:
לא תנשא. קס''ד אפילו ע''י חליצה קאמר דלא תנשא לשוק לעולם:
היא צרתה. אותה צרתה שהלכה עמו. אבל אי שמעה עליה שאינה מעוברת תתייבם ולא חיישינן שמא נשא בעלה אחרת במדינת הים ולהכי תנן היא צרתה והכי מפרש בפ' האשה:
בִּשְׁלָמָא יַבּוֹמֵי לָא — שֶׁמָּא יְהֵא וָלָד בֶּן קַיָּימָא, וְיִפְגַּע בְּאִיסּוּר אֵשֶׁת אָח דְּאוֹרָיְיתָא, אֶלָּא: לֹא תַּחְלוֹץ, אַמַּאי? בִּשְׁלָמָא תַּחְלוֹץ בְּתוֹךְ תִּשְׁעָה וְתִנָּשֵׂא בְּתוֹךְ תִּשְׁעָה — לָא, הַיְינוּ סָפֵק.
Traduction
Rabbi Elazar explains how this mishna supports Reish Lakish’s opinion: Granted, she may not enter levirate marriage as perhaps her rival wife is pregnant and the offspring will be viable, and therefore by consummating the levirate marriage the yavam would encounter the Torah prohibition against engaging in relations with one’s brother’s wife. But why may she not perform ḥalitza? Granted, she may not perform ḥalitza during the first nine months following her husband’s death and then proceed to also marry during those nine months; this is prohibited due to the fact that there is the uncertainty whether her rival wife is pregnant with viable offspring, in which case she would be released from the levirate bond.
Rachi non traduit
אלא לא תחלוץ. ותנשא לשוק:
אמאי. אי חליצת מעוברת שמה חליצה תחלוץ ממה נפשך דבין צרתה מעוברת ובין אינה מעוברת הרי חליצה פוטרתה:
בשלמא תחלוץ בתוך ג' ותנשא בתוך ג'. שמת:
לא. אפשר דהיינו ספק דבן ט' לראשון או בן ז' לאחרון דאפילו נשאת ב' ימים בתוך ג' חדשים וילדה בסוף ט' לבעל הראשון אכתי איכא למימר שמא בן ז' לאחרון הוא ואע''פ שאין אלא ו' חדשים וב' ימים דקי''ל (ר''ה דף יא.) יולדת לז' יולדת למקוטעין ואע''ג דהיא לאו ודאי מעוברת דהא מדקתני שמא מעוברת צרתה מכלל דאחר זמן מרובה שהלך בעלה למדינת הים קמיירי לא פלוג רבנן בנשים אלא כולן צריכות להמתין:
אלא תחלוץ בתוך ג' ותנשא לאחר כו'. וקשה לי היכי מצי לאותובי הכי נהי נמי דחליצת מעוברת שמה חליצה הני מילי בנפל אבל הכא הא איכא למיחש שמא צרתה מעוברת בולד בן קיימא ואין ביאה וחליצה פוטרת בה לדברי הכל אלא ולד והולד אין פוטר עד שיצא לאויר העולם. ונראה בעיני דה''ג בשלמא תחלוץ בתוך ט' ותנשא בתוך ט' לא דהיינו ספק שמא יהא ולד צרתה בן קיימא ואין ביאה וחליצה פוטרת אלא ולד והולד אין פוטר עד שיצא לאויר העולם ול''ג אי בן ט' לראשון ופירושו היה בספרים משובשים. אלא תחלוץ בתוך ט' ותנשא לאחר ט' ממה נפשך אי מיעברא צרתה והפילה או לאו מעוברת הואי הרי חלצה זו ואי ולד של קיימא הוה הרי יצא לאויר העולם אלא לאו משום שמא מעוברת צרתה היתה בשעת חליצה ואין הולד של קיימא וההיא חליצה לא פטרה כר''ל הואיל ואחת מהן מעוברת לא שייכא חליצה ההיא שעתא דאמרינן עיין עליו:
Tossefoth non traduit
בשלמא בתוך ג' חדשים כו'. אין גירסא זו נכונה כדפירש בקונטרס ועוד דאי אפשר כלל לדקדק מדאינה חולצת תוך ג' לינשא אחר ג' דחליצת מעוברת לא שמה חליצה דהא ודאי תוך ג' מודה ר' יוחנן דאין חולצת כדתנן היבמה לא תחלוץ עד שיהיו לה ג' חדשים וטעמא משום דאינה עולה לייבום דאפי' יבא אליהו ויאמר דלא מיעברא לאו בת ייבום היא ולכך אינה עולה לחליצה אבל בתוך ט' בת ייבום היא אם יבא אליהו ויאמר דלא מיעברא או אפילו הפילה לכך דייק שפיר אלא ה''ג תחלוץ בתוך ט' ותנשא לאחר ט':
ותנשא לאחר ט'. תימה דלא מסיק אדעתיה האי ולטעמיך דפריך:
אֶלָּא תַּחְלוֹץ בְּתוֹךְ תִּשְׁעָה, וְתִנָּשֵׂא לְאַחַר תִּשְׁעָה.
Traduction
But let her perform ḥalitza during the first nine months following her husband’s death and then wait to marry until after those nine months. By that point in time, even if the rival wife was pregnant she would have already given birth. If the offspring was viable, then it emerges that there was never a levirate bond, and if it is not viable, then she was released from her levirate bond through the ḥalitza she performed. Either way, she would now be permitted to remarry. Why, then, does the mishna not consider this possibility? Rabbi Elazar claims that the only explanation for this is if the mishna assumes that ḥalitza performed while one of the wives of the deceased is pregnant is not effective. As such, the mishna is a proof for Reish Lakish’s opinion.
וּלְטַעְמָיךְ: תַּחְלוֹץ וְתִנָּשֵׂא לְאַחַר תִּשְׁעָה!
Traduction
The Gemara rejects Rabbi Elazar’s proof: But even according to your reasoning that ḥalitza with a pregnant woman is not effective, the mishna should have considered an additional possibility: Let her perform ḥalitza and marry, doing both after nine months have passed since the death of her husband. Doing so should be effective according to both Reish Lakish and Rabbi Yoḥanan.
Rachi non traduit
ולטעמיך. אי טעמא דלא תחלוץ משום ספק מעוברת צרתה בשעת חליצה היא תחלוץ לאחר ט' דהשתא ודאי לאו מעוברת היא ותנשא ומ''ט קתני עד שתדע ואפי' לסוף כמה שנים:
אֶלָּא, בַּר מִינַּהּ דְּהַהִיא. דְּאַבָּיֵי בַּר אַבָּא וְרַב חִינָּנָא בַּר אַבָּיֵי דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: שֶׁמָּא יְהֵא וָלָד בֶּן קַיָּימָא, וְנִמְצָא אַתָּה מַצְרִיכָהּ כָּרוֹז לַכְּהוּנָּה.
Traduction
Rather, the discussion of this topic should be held apart from that mishna, as the true reason for that mishna’s ruling is as it is Abaye bar Abba and Rav Ḥinnana bar Abaye who both say that she is prohibited from performing ḥalitza while one of the wives of the deceased is pregnant because perhaps the offspring will be viable, in which case any ḥalitza performed would be entirely unnecessary and therefore meaningless, and she would remain permitted to marry into the priesthood, as the opening mishna of the chapter rules. However, in this situation people might not realize that the ḥalitza she performed was meaningless, and they would think she is a ḥalutza, who is prohibited from marrying a priest. And it would therefore emerge that if she were allowed to perform ḥalitza while pregnant, it is possible that you will ultimately require a public announcement to be made for her to attest to the fact that she is in fact still permitted to marry into the priesthood.
Rachi non traduit
אלא בר מינה דההיא. כלומר מההיא לא תידוק סייעתא לר''ל דהא דקתני לא תחלוץ בתוך ט' ותנשא לאחר ט' התם טעמא לאו משום ספק יבמה לשוק הוא אלא כדאביי בר אבין כו':
שמא יהא ולד. צרתה:
בן קיימא. ונמצא חליצתה שלא לצורך וכשרה לכהונה ומי שראה בחליצה מחזיקה כפסולה לכהונה ואתה צריך להכריז דעו שזו לא פסלתה חליצתה:
Tossefoth non traduit
ונמצא אתה מצריכה כרוז לכהונה. ודוקא בשאר נשים דלאו גרושות איירי וכן מוקי לה בהדיא בפרק בתרא (לקמן יבמות קיט:
ושם) והא דפריך לקמן (יבמות דף מא:) גבי והיבמה לא תחלוץ עד שיהא לה ג' חדשים ומפרש בגמרא מעיקרא טעמא שמא יהא ולד של קיימא ונמצא מצריכה כרוז לכהונה תינח אלמנה גרושה מאי איכא למימר אר''י משום דהתם בא להשמיענו דין כל הנשים שנופלות לייבום ואם היה דין אחר לגרושה ה''ל לפרושי אבל הכא דאיירי אם אירע בו מעשה באשה שהלך בעלה וצרתה למדינת הים איירי שפיר דוקא בשאר נשים דלאו גרושות ועדיפא מינה בפרק בתרא דמוקי ההיא דהאשה שלום דוקא בגרושה דפריך מינה אההיא דמייתי הכא:
וְלַצְרְכַהּ! דִּלְמָא אִיכָּא אִינִישׁ דְּהָוֵי בַּחֲלִיצָה וְלָא הָוֵי בְּהַכְרָזָה, וְאָתֵי לְמֵימַר: קָשָׁרֵי חֲלוּצָה לְכֹהֵן.
Traduction
The Gemara wonders why this poses a problem: But why not let her perform ḥalitza while still pregnant, and then if it becomes necessary, require a public announcement to be made for her? The Gemara explains why one should avoid having to rely on a public announcement: Perhaps there were some people who were present at the ḥalitza and were not present at the public announcement, and when the courts permit her to marry a priest they might come to say that they are permitting a ḥalutza to marry a priest.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: מִידֵּי ''לֹא תַּחְלוֹץ וְלֹא תִּתְיַיבֵּם'' קָתָנֵי? ''לֹא תִּנָּשֵׂא וְלֹא תִּתְיַיבֵּם'' קָתָנֵי, בְּלֹא חֲלִיצָה, אֲבָל אִי חָלֵיץ לַהּ — הָכִי נָמֵי דְּשַׁרְיָא.
Traduction
Abaye suggests another rejection of Rabbi Elazar’s proof from that mishna: Abaye said to Rabbi Elazar: The very formulation of the mishna refutes Reish Lakish’s opinion, as does the mishna teach that she may neither perform ḥalitza nor enter into levirate marriage? No, the mishna teaches only that she may neither be married nor enter into levirate marriage, which implies only that she may not marry without first performing ḥalitza, but if the yavam performs ḥalitza with her, she would indeed be permitted to marry after nine months have passed since her husband’s death. This understanding of the mishna undermines the basis of Rabbi Elazar’s proof from the mishna.
Rachi non traduit
[א''ל] אביי מידי לא תחלוץ ולא תתייבם קתני. דתידוק מינה סייעתא לר''ל:
לא תנשא קתני. דלא תנשא לשוק בלא חליצה לסמוך ולומר צרתי ילדה לבעלי אע''פ שרוב נשים יולדות אבל אי חלצה אפי' בתוך ט' ה''נ דמשתריא לאחר ט' דביאת מעוברת וחליצתה שמה ביאה וחליצה:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרֵישׁ לָקִישׁ: הַחוֹלֵץ לִמְעוּבֶּרֶת וְהִפִּילָה — צְרִיכָה חֲלִיצָה מִן הָאַחִין.
Traduction
Even if that mishna does not support Reish Lakish’s opinion, nevertheless it is taught in a baraita in accordance with the opinion of Reish Lakish: In the case of one who performs ḥalitza with a pregnant woman and she miscarries, she requires another ḥalitza with the brothers in order to release her from the levirate bond. The baraita assumes that the original ḥalitza is ineffective because it was done while she was still pregnant, which is in accordance with the opinion of Reish Lakish.
אָמַר רָבָא: הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרֵישׁ לָקִישׁ בְּהָנֵי תְּלָת: חֲדָא — הָא דַּאֲמַרַן. אִידַּךְ, דִּתְנַן: הַמְחַלֵּק נְכָסָיו עַל פִּיו, רִיבָּה לְאֶחָד וּמִיעֵט לְאֶחָד, וְהִשְׁוָה לָהֶם אֶת הַבְּכוֹר — דְּבָרָיו קַיָּימִין.
Traduction
Rava said: The halakha is in accordance with the opinion of Reish Lakish in these three disputes: One, this dispute that we already stated with regard to the ḥalitza of a pregnant woman. The other dispute concerns that which we learned in a mishna: In the case of one who verbally divides up his possessions among his descendants, stating how he wishes his estate to be divided after his death, if he increases the proportion of his estate that should go to one of his children or decreases the proportion of his estate that should go to another one of his children, or if he equally distributes between them the double portion of the firstborn, then his words are binding.
Rachi non traduit
על פיו. אחרי דברי פיו ולא בסתם ירושה בשתיקה:
ריבה לאחד ומיעט לאחד או שהשוה לו את הבכור דבריו קיימים. דלכולן נתן בחייו ואין כאן ירושה ליטול בכורה ולא הפשוטים ליטול בשוה אלא מה שריבה ריבה ומה שמיעט מיעט:
Tossefoth non traduit
הלכתא כר''ל בהני תלת. הא דפליגי בפרק ב' דחולין (דף כט:
ושם) גבי ישנה לשחיטה מתחלה ועד סוף לא חשיב הכא אע''ג דסבירא ליה כוותיה בפ' ב' דזבחים (דף ל.
ושם) היינו משום דר''ל משמיה דלוי סבא אמרה ותימה דלא חשיב הא דפ''ק דמסכת ע''ז (דף ו:
ושם) דתניא כותיה דר''ל דנשא ונתן מותר כיון דחשיב הכא מידי דתניא כוותיה ואור''י דמ''מ התם הלכתא כר' יוחנן דהתם גבי הא דתנן וחכ''א לפניהם אסור לאחריהם מותר פריך חכמים היינו ת''ק ומשני נשא ונתן איכא בינייהו ובפרק קמא דסנהדרין (דף טו: ושם) גבי זאב וארי דתניא כוותיה דר''ל התם פליגי אליבא דר''א ולא סבירא להו כוותיה:
וְאִם אָמַר מִשּׁוּם יְרוּשָּׁה — לֹא אָמַר כְּלוּם. כָּתַב, בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בַּסּוֹף בֵּין בָּאֶמְצַע, מִשּׁוּם מַתָּנָה — דְּבָרָיו קַיָּימִין.
Traduction
But if he said explicitly that the receipt of those portions should be considered as an inheritance, then it as though the verbal division of his property that he said is nothing, i.e., it is non-binding, since his words directly contradict the halakhot of inheritance as they are written in the Torah. However, if he wrote a will and somewhere therein he wrote, whether at the beginning, whether at the end, or whether in the middle, that the receipt of the portions should be considered as a gift, as opposed to an inheritance, then his words are binding.
Rachi non traduit
ואם אמר משום ירושה. פלוני יירש שדה פלונית ופלוני שדה פלונית:
לא אמר כלום. שהתנה על מה שכתוב בתורה ותנאו בטל הואיל ולא חילק לפשוטים בשוה ולבכור פי שנים:
בתחלה. תנתן שדה פלונית לפלוני וירשנה:
באמצע. ירשה ותנתן לו וירשה:
בסוף. ירשה ותנתן לו:
Tossefoth non traduit
משום ירושה לא אמר כלום. טעמא מפרש התם במתניתין לפי שהתנה על מה שכתוב בתורה ורבי יוחנן בן ברוקא פליג בפרק יש נוחלין (ב''ב קל.) ואמר דאם אמר על מי שראוי ליורשו דבריו קיימים וטעמא מפרש התם משום דכתיב והיה ביום הנחילו את בניו התורה נתנה רשות לאב להנחיל לכל מי שירצה והא דכתיב לא יוכל לבכר היינו דוקא חלק בכורה אבל חלק פשיטות יכול ורבנן ביום הנחילו את בניו מוקמי לדרשא אחריתי ולא יוכל לבכר איצטריך משום דהורע כחו שאין נוטל בראוי כבמוחזק וס''ד דהורע כחו נמי בהא א''נ איצטריך דס''ד כיון דשנואה שנואה בנישואיה דיכול לבכר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source